Diskussion:Vitalij Klytjko
Udseende
Stavemåde
[rediger kildetekst]Hvad stiller vi op med mandens navn? På ukrainsk er stavningen i Sprognævnets transskription klytjko (som det næsten fremgår af brødteksten - her dog "klytsjko"). Men da han har boet i Tyskland, anvender han tilsyneladende selv stavemåden Klitschko internationalt. Hvad er vores politik?
"Klitsjko", som artiklen hedder nu, er hverken fugl eller fisk. --Thathánka Íyotake (diskussion) 2. feb 2014, 02:31 (CET)
- Han benytter selv "Klitschko" på sin hjmmeside. Translitterationen i flg. oesteuropastudier.dk skal Кличко transliteres Klitjko, i flg. Hjælp:Translitteration skal navnet transliteres К=K, л=l, и=i, ч=tj, к=k, о=o ~ Klitjko, altså det samme som østeuropastudiers translitteration. Jeg flytter nu artiklen til den korrekte translitteration, med redirect fra dette navn samt, det navn han selv bruger og indsætter en bemærkning, om hvad han kaldte sig selv under hans boksekarriere. mvh Per (PerV) (diskussion) 25. feb 2014, 19:24 (CET)
- Okay, er det den transskription, vi bruger? Tak for det.
- Nu undrer det mig bare lidt, at ukrainsk "і" og "и" begge transskriberes med "i"... --Thathánka Íyotake (diskussion) 27. feb 2014, 02:18 (CET)
- Godt du pegede på det, jeg vil prøve at kigge på det. "и" på russisk transliteres som "i", "і" ikke i den russiske variant af kyrillisk alfabet. I følge Ukrainske alfabet skal "и" transliteres "y". For at være sikker vil jeg kontakte oesteuropastudier.dk. Du har sikkert ret i, at der stadig er problemer med translitteration. :( mvh Per (PerV) (diskussion) 27. feb 2014, 09:45 (CET)
- Det er også et vanskeligt område, fordi der er de forskellige translitterations- og -skriptionsmåder, som jeg heller ikke alle kender til bunds. Og russisk er vist det eneste sprog, som har en "officiel" transskription her til lands (Sprognævnets). Men den omfatter vist ikke ukrainsk, som jeg kom for skade at sige ovenfor, så det er lidt uafklaret... --Thathánka Íyotake (diskussion) 27. feb 2014, 21:57 (CET)
- Godt du pegede på det, jeg vil prøve at kigge på det. "и" på russisk transliteres som "i", "і" ikke i den russiske variant af kyrillisk alfabet. I følge Ukrainske alfabet skal "и" transliteres "y". For at være sikker vil jeg kontakte oesteuropastudier.dk. Du har sikkert ret i, at der stadig er problemer med translitteration. :( mvh Per (PerV) (diskussion) 27. feb 2014, 09:45 (CET)
Flytteforslag: Vitalij Volodymyrovytj Klytjko
[redigér]
Se evt. på Wikipedia:Flytteforslag
Nulevende person Dette er en diskussion om (evt. sletning af) en artikel, der omhandler en nulevende person. Derfor indskærpes det overfor deltagere i debatten, at være varsomme med formuleringer og oplysninger, idet disse kan være æreskrænkende, krænke personens privatliv eller på anden vis påføre omtalte person skade. Desuden henledes opmærksomheden på Wikipedias politik for biografier af levende personer og Wikimedia Foundations resolution om biografier af nulevende personer. |
Mellemnavnet er unødvendigt i titlen, ingen kender ham under det navn. Jeg foreslår derfor et flyt til Vitalij Klytjko.
- Flyt --Santac (diskussion) 16. dec. 2022, 09:46 (CET)
- Flyt - Som indstillet. --Pugilist (diskussion) 16. dec. 2022, 11:15 (CET)
- Flyt - Og skulle der engang dukke en anden Vitalij Klytjko op, må vi jo overveje at flytte den igen. --Palnatoke (diskussion) 16. dec. 2022, 11:42 (CET)
- Flyt På listen over andre sprog er der kun ganske få, og ingen af de store, Wikipediaer som bruger det treleddede navn. Christian Giersing [ disk // bidrag // e-mail ] 16. dec. 2022, 13:52 (CET)
Konklusion: |